¿Es posible un traductor universal como el de Star Trek? | PaginaDeInicio.net

Si eres fan de Star Trek, seguro que te has maravillado con el traductor universal, un dispositivo capaz de traducir cualquier idioma en tiempo real y permitir la comunicación entre especies alienígenas. ¿Te imaginas lo útil que sería tener algo así en la vida real? ¿Podríamos hablar con personas de cualquier parte del mundo sin barreras lingüísticas? ¿Qué implicaciones tendría para la cultura, la ciencia y la diplomacia?

En este artículo, vamos a explorar qué es el traductor universal de Star Trek, cómo funciona y qué proyectos reales existen actualmente para crear una tecnología similar. También veremos los problemas y las limitaciones que supone la traducción automática y si estamos cerca o lejos de alcanzar el sueño de un traductor universal.

¿Qué es el traductor universal de Star Trek y cómo funciona?

El traductor universal es una tecnología ficticia que aparece en todas las series y películas de Star Trek. Se trata de un dispositivo que puede analizar las ondas cerebrales de cualquier forma de vida y convertirlas en sonidos comprensibles para el oyente. Así, los personajes pueden entender y hablar con cualquier alienígena que encuentren, aunque no compartan ningún idioma común.

El traductor universal se presenta de diferentes formas a lo largo de la saga. En la serie original, era un aparato portátil que se conectaba al comunicador. En Star Trek: La nueva generación, estaba integrado en el comunicador que llevaban los personajes en el pecho. En Star Trek: Espacio profundo nueve, era un implante que se colocaba en el oído. En Star Trek: Enterprise, era una tableta que usaba la oficial de comunicaciones Hoshi Sato. En Star Trek, Strange New Worlds ya hablan del traductor universal subdérmico.

El traductor universal no es infalible. A veces, se encuentra con idiomas tan complejos o diferentes que no puede traducirlos. Por ejemplo, en el episodio Darmok (TNG), el traductor no puede interpretar el lenguaje metafórico de los tamarianos. Otras veces, el traductor falla por interferencias o daños. En esos casos, los personajes tienen que recurrir a otros métodos para comunicarse, como gestos, dibujos o lenguaje corporal.

¿Qué es la traducción automática basada en IA y cómo funciona?

El traductor de Google parece algo obsoleto frente a esta tecnología de ciencia ficción, además de que en principio solo era traducción de texto. Y no hablo de utilizarlo como traductor de inglés, que también, aunque por suerte, parece que cada vez ha subido más el nivel medio de inglés que teníamos en España hace unos años. Se trata de obtener en un instante palabras que podemos entender sin problemas, aunque estén en cualquier idioma. Y buscamos que sea multimodal, que nos traduzca el texto de un cartel y la voz de nuestro interlocutor. 

Ya hay más de una app que permite pasar de texto a voz (TTS o text to speech) y lejos queda el conocido loquendo. Hoy ChatGPT traduce con más fluidez y sentido cualquier frase u oración en un instante, gracias a sus modelos de aprendizaje. Y además permite voz y texto y lo mismo pasa con Bing Chat y similares.

La traducción automática es el proceso de convertir un texto o un discurso de un idioma a otro mediante un programa informático. Existen diferentes tipos de traducción automática, pero la más avanzada y prometedora es la basada en inteligencia artificial (IA).

La traducción automática basada en IA utiliza redes neuronales artificiales para aprender a traducir a partir de grandes cantidades de textos bilingües. Estas redes son capaces de captar el contexto y las sutilezas del lenguaje, lo que les permite producir traducciones más naturales y precisas que los sistemas anteriores.

Algunos ejemplos de sistemas de traducción automática basados en IA son Google Translate, DeepL o Microsoft Translator. Estos sistemas ofrecen servicios gratuitos o de pago para traducir textos o discursos entre decenas o cientos de idiomas. También existen herramientas específicas para sectores como la medicina, el derecho o la educación.

La traducción automática basada en IA tiene muchas ventajas. Permite traducir grandes volúmenes de contenido en poco tiempo y a bajo coste. Facilita la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes y ayuda a difundir el conocimiento y la cultura. También puede mejorar la calidad y la coherencia de las traducciones al reducir los errores humanos. Su utilidad para traducir automáticamente una conversación en tiempo real, sin duda alguna, se convertiría en algo casi imprescindible

Traductor Universal en Star Trek

Los proyectos actuales para crear un traductor universal gratis

Aunque la traducción automática basada en IA ha mejorado mucho en los últimos años, todavía está lejos de alcanzar el nivel del traductor universal de Star Trek y que podamos usarla en nuestro día a día. Pero siempre es más interesante que viajar con un diccionario. Sin embargo, hay varios proyectos e iniciativas alternativas que buscan acercarse a ese objetivo y ofrecer un traductor universal gratis o asequible.

Uno de ellos es el proyecto Traducción automática neuronal para las lenguas románicas de la península ibérica (TAN-IBE), coordinado por la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) y con la participación de las universidades de Oviedo, Lleida y Zaragoza. Este proyecto explora las técnicas más efectivas para entrenar sistemas de traducción automática basados en redes neuronales aplicadas a siete lenguas románicas de la península ibérica: español, portugués, catalán, gallego, asturiano, aragonés y aranés.

Otro proyecto fue el de la empresa Sigmo, que creó un dispositivo portátil que se conecta al móvil y permite traducir entre 25 idiomas en tiempo real. El dispositivo se coloca en el oído y utiliza el reconocimiento de voz y la traducción automática para convertir lo que dice el interlocutor en el idioma deseado. Salió hace tiempo, pero me temo que se ha abandonado.

El proyecto más ambicioso es el de la empresa Waverly Labs, que ha desarrollado un auricular llamado Pilot que promete ser el primer traductor universal del mundo. El auricular se sincroniza con una aplicación móvil y permite traducir conversaciones entre dos o más personas que hablan idiomas diferentes. El auricular también puede traducir lo que se escucha en el entorno, como anuncios o señales.

El proyecto más reciente y relevante es el de Meta, una empresa que forma parte de Facebook. Meta ha presentado SeamlessM4T, un modelo de traducción multilingüe y multimodal basado en IA. SeamlessM4T es capaz de traducir en tiempo real entre diferentes modalidades, como texto y voz, y entre más de 200 idiomas. Además, puede traducir cualquier texto o audio que se encuentre en una página web o en un documento. Según Meta, SeamlessM4T es una herramienta increíble para conectar a las personas y facilitar el acceso a la información global.

Los problemas y las limitaciones de la traducción automática

A pesar de los avances y los proyectos que te he mencionado, la traducción automática todavía tiene muchos problemas y limitaciones que superar para llegar a ser un traductor universal.

Uno de los más grandes desafíos es la diversidad y la complejidad de los idiomas humanos (de momento centrémonos en el planeta tierra). Hay más de 7000 idiomas en el mundo, muchos de ellos con pocos hablantes o sin escritura. Para entrenar un sistema de traducción automática se necesita una gran cantidad de datos bilingües o multilingües, que no siempre están disponibles o son de calidad. Además, los idiomas tienen diferentes estructuras, gramáticas, vocabularios y estilos, que pueden dificultar la traducción. No es lo mismo el lenguaje coloquial que el de negocio.

Otro desafío es la comprensión del contexto y la intención del hablante. La traducción automática puede tener problemas para captar el tono, el humor, la ironía, las metáforas o las referencias culturales que se usan en el lenguaje. También puede fallar al interpretar la ambigüedad, la polisemia o la sinonimia de las palabras. Por eso, a veces la traducción automática produce resultados incoherentes, absurdos o incluso ofensivos.

Un problema más es la adaptación a las situaciones y las necesidades de los usuarios. La traducción automática puede ser útil para fines generales o informativos, pero no para fines específicos o creativos. Por ejemplo, no es lo mismo traducir un manual técnico que una novela literaria. Tampoco es lo mismo traducir para un público experto que para uno inexperto. La traducción automática debe ser capaz de ajustarse al propósito, al género y al público del texto o del discurso.

¿Estamos cerca o lejos de un traductor universal?

Como hemos visto, el traductor universal de Star Trek es una tecnología fascinante pero ficticia. La traducción automática basada en IA es una tecnología real pero imperfecta. Entre ambos extremos hay un largo camino por recorrer.

No podemos negar que la traducción automática ha progresado mucho y que ofrece muchas posibilidades para facilitar la comunicación entre personas que hablan idiomas diferentes. Sin embargo, tampoco podemos ignorar que la traducción automática tiene muchas limitaciones y que no puede sustituir al factor humano.

Por eso, creo que estamos lejos de tener un traductor universal como el de Star Trek, pero cerca de tener una herramienta complementaria que nos ayude a entender mejor el mundo y a sus habitantes. De hecho, la evolución de los modelos de lenguaje está en plena ebullición y avanza cada día más a pasos agigantados.

¿Y tú qué opinas? ¿Te gustaría tener un traductor universal? ¿Qué usos le darías? ¿Qué problemas piensas que tendría? Déjame tus comentarios y comparte este artículo si te ha gustado.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio